版主在前一篇寫了一點點馬雅古文明裡金星的重要性,提到金星既可以是晨星(morning star,日出之前在東方出現),也是夜晚的星星(evening star,日落後在西方出現);從地球上觀金星的一個Synodic週期(從晨星變成夜晚的星星、又變回晨星),共584天。古代馬雅人可能在西元前1000多年就知道那個晨星跟夜晚的星星是同一個星星,但不是所有的古文明都像馬雅人一樣知道是同一顆星星。剛好版主今年的聖經查經課讀聖經最後一本書【啟示錄】,讀到"墜落的星星",很有意思,所以多查了一點資料分享--
*因有其他網站盜貼版主文章沒有標明出處,所以請認明正版Amy的部落格:https://amylinr.pixnet.net/blog
【啟示錄】第9章第1-3節說:
「第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上。有無底坑的鑰匙賜給他。
他開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙。日頭和天空,都因這煙昏暗了。蝗蟲從煙中出來飛到地上。有能力賜給它們,好像地上蠍子的能力一樣。」
我找了西班牙中世紀最有名的【啟示錄】的註釋【Beatus of Liébana】一書裡這一段的插圖兩幅(第一張圖,1180A.D.,紐約大都會博物館收藏;第二張圖,1220A.D.,紐約Morgan Library& Museum收藏)。畫面中有一顆星星在天上,然後用像是下雨的條紋象徵星星掉到地下的坑裡;有長得像青蛙、又像壁虎、又像蠍子的動物爬出來。(這是世界末日的災難之一):
看到這星星從天空墜落,我想到聖經裡不是也有提到墜落的晨星"路西法"嗎?【啟示錄】的這顆星星,是路西法嗎?這顆墜落的晨星,跟金星有關係嗎?
大眾媒體的電影裡常提到的"魔鬼路西法"、"墜落的星星路西法",是出自舊約聖經【以賽亞書】第14章第12節,常見的中文翻譯(中文合和本聖經)是:
「明亮之星、早晨之子阿、你何竟從天墜落.你這攻敗列國的、何竟被砍倒在地上。」
現在一般教會常用的英文NIV版本翻譯是這樣的:
「How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth~~」
這段是先知以賽亞傳達耶和華對當時的強權巴比倫的預言;雖然提到早晨的星星被從天上摔下,這兩個現代比較常見的翻譯版本沒有提到路西法的名字。
原來,路西法"Lucifer"是出自1611年翻譯的《英王詹姆士版本》(簡稱KJV),而這個版本,是根據西元4世紀的《武加大(Vulgate)版本》裡的小寫的"lucifer"而來。《武加大版本》聖經是修士耶柔米竭一生之力、獨力把聖經從希伯來文翻譯為拉丁文的第一個拉丁文版聖經,這裡"lucifer"就是拉丁文的"晨星"這個字,不是哪個天使的名字。
P.S.耶柔米(或譯為聖耶利米)竭一生之力把希伯來聖經翻譯為拉丁文聖經;詳細介紹請參見:以色列、約旦之旅(十二): 伯利恆的聖誕教堂(Church of the Nativity Bethlehem)大廳、馬賽克地板、聖凱薩琳教堂、與西岸(West Bank)
再往前推,既然《武加大版本》聖經是耶柔米直接翻譯希伯來文,希伯來文聖經的原文是"Hêlêl ben Šāḥar",意思就是"晨星",在古代以色列,指的就是早上的那顆金星。介於希伯來聖經與西元4世紀的《武加大拉丁文聖經》之間,是在西元前3世紀,統治埃及的希臘托勒密二世法老、找了以色列12支派各6位的學者,把希伯來聖經翻譯為希臘文聖經的譯本(稱為《七十士譯本》),這裡把"Hêlêl ben Šāḥar"譯為希臘文Ἑωσφόρος,意思是"帶來日出者";對比在古希臘神話裡Φωσφόρος是晨星之神的名字,兩字只差一個字母。
簡單的說,"路西法"(Lucifer)的意思就是晨星,這顆晨星,就是金星!墜落的天使,可能是說金星在太陽前出現了263天後,竟然不見了,應該是掉到地下了吧!我不確定古代以色列人知不知道晨星跟晚上的星星是同一個星星,但是古希臘人應該不知道它們是同一顆星星(希臘神話裡晚上的星星是Φωσφόρος同母異父的兄弟Ἕσπερος);可是跟馬雅人、跟馬雅人一樣很會觀天象的古蘇美人、與巴比倫人,在西元前3000多年,就知道晨星與夜晚的星星是同一顆星,厲害了!